加强蒙中两国文化交流

中金控(www.zjkill.com):加强蒙中两国文化交流

零时差LOGO.jpg

  译制中心共有12位配音演员,其中还有一对夫妇。妻子叫布尔根,被称作“海清专业户”。顾名思义,中国演员海清出演的角色都由她来配音,好比《小分别》《王贵与安娜》等。

  据译制中心负责人阿古拉介绍,译制中心已经译制32部共1476集中国优秀电视剧和4部电影,在蒙古国多家主流媒体播出了27部1181集电视剧和2部电影。短短4年多时间,蒙古国电视剧市场呈现了“中国热”。“相信《爱情先生》的播出将在蒙古国掀起新一轮中国剧收视热潮。”阿古拉布满期待地说。他暗示,译制中心之所以在短短几年内取得如此好的结果,除了中蒙两国政府的有力支持外,离不开一群敬业、专业、辛勤流传中国文化的蒙古国导演、翻译和配音演员的辛勤付出。

  道尔吉今年30岁,已是译制中心的金牌翻译。道尔吉就读于蒙古国光明外语学院,师从蒙古国著名汉学家包勒德巴特尔。接触中文6个月后,他就实验阅读《三国演义》,一年后开始协助导师翻译中国电视剧。道尔吉在译制中心已翻译200多集中国电视剧。道尔吉说:“我很喜欢中文,喜欢中国电视剧翻译工作。翻译中国电视剧是一种享受。”

  布尔根结业于蒙古国电影学院演出系,大三到乌兰巴托电视台实习,开始涉足配音领域。译制中心出品的32部中国电视剧,布尔根都到场了配音。去年,布尔根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介绍到中心做配音工作。夫妻二人在多部戏中为夫妻或恋人角色配音,默契有加。他们有两个儿子,大儿子9岁,已经在学校选修中文。

  翻译道尔吉分享了心得体会:“我们翻译的中国电视剧主要分为古装剧和现代剧两类。中国古装剧的台词文雅,常运用很多成语和谚语,翻译时需要保存原意并转换成蒙古国谚语表达,这样能帮手观众真正理解其含义。中国现代剧常用网络流行语,翻译时我们便会结合蒙古国的流行语。”

  ■“译制中国影视剧有助于蒙古国民众加深对中国的了解,加强蒙中两国文化交流。我觉得我的工作很有意义,我非常喜欢中国影视剧翻译工作。”

  “我觉得我的工作很有意义”

  ■“感谢译制中心不只把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。”

  译制中心责任编辑纳荷芽告诉记者,近几年,中国电视剧深受蒙古国观众喜爱。2018年,《小分别》在蒙古国收视率夺冠,到达2.9%。《父母恋爱》重播近10次。此刻每天黄金时段打开电视机,不止一家电视台在播放中国影视剧。译制中心多次举办演员观众见面会,蒙古国观众反响强烈。各个电视台也主动要求译制中心将中国电视剧优先播放。蒙古国UBS电视台副台长巴雅尔称,他们常常收到观众的来电或来信,希望多播放中国电视剧。“为满足广大观众的观看需求,我们部属三个频道(UBS频道、牧民频道、国际频道)与内蒙古广播电视台合作,按期播出中国电视剧。”

  2014年,中国国家主席习近平访问蒙古国时,中蒙两国签署了一系列关于进一步加强影视剧制作、播放、交流等方面合作的协议。2015年,中国内蒙古广播电视台蒙古语卫视频道创立驻蒙古国影视剧译制工作室,负责落实中蒙两国相关合作项目。2016年,中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心在工作室基础上创立。中方5年内将向蒙方免费提供25部中国优秀影视剧译作,同时负担“丝绸之路影视桥工程”项目的实施。

  译制中心蒙方导演巴特其其格曾在蒙古国国家电视台工作多年,1993年开始从事配音工作,1996年创立了本身的工作室。巴特其其格从业经验丰富,可以说是蒙古国影视行业成长历程的见证人。她说:“译制中心配备了具有国际先进程度的配音设备,带来了专业的影视译制理念。感谢译制中心不只把中国文化带到了蒙古国,同时为蒙古国培养了一批专业影视译制人才。蒙古国观众观看外国电视剧今后辞别了解说式配音时代。”

  中国影视剧在蒙古国的市场份额从2014年不敷7%迅速上升到今年初的20%。译制中心推出的多部高质量中国影视剧译制片赢得了蒙古国社会各界的高度评价和广泛赞誉。在本地掀起的“中国文化热”,不只增进两国民心相通和相互了解,也为进一步成长中蒙双边关系作出积极贡献。

  巴特其其格暗示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员演出都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象出格深刻。剧情自然不夸张,布满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变革,反映国家的成长历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来鞭策国家成长的故事。”

  “激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣”

  曾有影迷在布尔根的社交媒体账号上留言,把她主配的十几部中国影视剧剧名全部列了出来,夸赞其配音程度高超。看到观众的支持,布尔根既开心又打动,暗示备受鼓舞。她说:“译制中国影视剧有助于蒙古国民众加深对中国的了解,加强蒙中两国文化交流。我觉得我的工作很有意义,我非常喜欢中国影视剧翻译工作。”

  4月的蒙古国首都乌兰巴托,春寒料峭。位于南郊的中国影视剧喀尔喀蒙古语译制中心的录音棚里,却是一派热闹繁忙的景象。中国电视剧《爱情先生》的译制工作已进入尾声。译制中心的配音演员们正加班加点,力争能在5月播出该剧。

  “中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本布满正能量,对年轻人有很好的教育意义。好比《北京青年》这部剧,反映出青年人通过本身的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合成长中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。

  按照收视率统计,《大丈夫》《成婚前规则》《冰与火的青春》《父母恋爱》等中国译制电视剧收看人数均凌驾10万人次。其中《大丈夫》收看人数到达55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。

  “翻译中国电视剧是一种享受”

  (人民日报中央厨房·零时差工作室出品)

蒙古国电视剧.png

  ■“中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本布满正能量,对年轻人有很好的教育意义。”

原标题:用影视剧架起蒙中民心相通的桥梁

1557773239998_1.jpg



      中金控(zjkill.com)提醒:本网站转载【加强蒙中两国文化交流】文章仅为流传信息,交流学习之目的,其版权均归原作者所有;凡呈此刻中金控的信息,仅供参考,本网站将尽力确保转载信息的完整性,如原作者对中金控转载文章有疑问,请及时联系中金控,中金控将积极维护著作权人的合法权益。

      这篇文章的标题是【加强蒙中两国文化交流】,喜欢的朋友,别忘了转载哦!
赞助商